top of page
Search

春賀◆新年 Spring Blessings ◆ New Year

  • workshopjwl
  • Oct 3, 2022
  • 1 min read

Updated: Oct 16, 2022

這是一個中翻英的案子,包裝設計的理念蘊藏著新年元素,雖然這個案子的篇幅較短,但其中使用的成語不少,要能翻得恰到好處,有一些是具有挑戰性的。例如畫龍點睛這個成語,英文的表達其實近似於點石成金的最後一筆。若照字面意思來翻譯,也許就是「最後點上龍的眼睛」,但若這樣翻譯,就沒有翻出意思,也會讓人看不懂。


This project was a Chinese to English translation for the design concept behind the packaging of a product for New Years. Despite it being a short translation project, there was the use of a particular idiom "成語" in the sentence. Translating some of those idioms can be quite a handful to say the least. The idiom was "畫龍點睛" which translated to English would most closely resemble "the finishing touch/final touch", or something along those lines. Literally, it would mean putting the final dots on the dragon's eyes, which of course would make no sense in English.


範例 Sample

Link 完整文章連結:

https://www.holycow.com.tw/portfolio/%e6%98%a5-%e8%b3%80%e2%97%86%e6%96%b0-%e5%b9%b4/

Key Words or Phrases 關鍵的翻譯字言:

  • 春節 -> Spring Festival

  • 畫龍點晴 -> Finishing Touch

  • 洋溢的氣氛 -> Festive Atmosphere

 
 
 

Comments


bottom of page